Stephen Kaufman, M.D., Christian Vegetarian Association (CVA)
Christianity and Animal Rights, part 1
This is the first of a series of essays that will make a case for
incorporating the secular ethic of animal rights into Christianity. I will
argue that we cannot avoid bringing extra-biblical knowledge and experience
to our reading and interpretation of the Bible. Although the Bible does not
explicitly endorse animal rights, I am convinced that animal rights is
consistent with Scriptures and, crucially, Scriptures lose much of their
meaning and relevance for humanity and for the rest of Creation if it fails
to embrace animal rights. This week’s essay sets some groundwork for this
thesis by showing that secular, non-biblical knowledge and experiences not
only influence our interpretations of the Bible, they are essential for
making the Bible comprehensible.
We make sense of the countless observations and experiences we encounter
every day by applying our vast resources of knowledge and personal
experiences to everything we do and experience, including deciding what to
eat for breakfast to comprehending the sport pages. By the same token,
without prior knowledge and experiences that comes from all facets of our
lives, the Bible’s sayings and stories would make no sense to us. Because
our experiences and knowledge bases differ, each of us receives the Bible in
our own, unique ways. There is considerable overlap, of course, particularly
among people with similar cultures and who have had similar life
experiences, but no two people receive any aspect of the Bible in the exact
same way, just as each snowflake is similar and also unique.
Another way in which we are all unique is that none of us has the same
language. Our understanding of the meaning of words comes from how we have
heard or understood the words used. There is usually sufficient overlap in
our understandings of words’ definitions to allow us to communicate with
each other. When this overlap is not as close, misunderstandings can occur,
which is more common among people who do not share the same native language.
Most fundamentally, words don’t have absolute meaning. Words only gain
meaning by virtue of how they relate to other words. A chair, for example,
is understood by how it relates to words such as “seat” and “legs” and how
it differs from other words such as “couch.” “Courage” obtains meaning by
how it relates to “perseverance,” “risk-taking,” “cowardice,” and many other
words.
Translators have been challenged by this situation. For example, they have
tried to infer what ancient Hebrew words mean by how they are used elsewhere
in the text. However, there is inherent uncertainty in this process,
particularly when it comes to seldom-used words. For the same reason, it is
difficult to discern the meaning of the Greek words of the New Testament,
particularly since the meaning of Greek words (as is true of words in all
languages) evolved over time. Adding to the difficulties, subtleties of
meanings are invariably lost when translating from one language to another,
because all languages have many words that reflect the unique culture of the
people using that language. When translating, aspects of the meaning of
words are often lost. Assuming that Jesus’ words and actions were faithfully
recorded (an assumption about which scholars have raised doubts), we have
Jesus speaking in Aramaic, which was translated into Greek, which was then
translated into other languages, including English.
I hope readers will stay with me over the next few essays as I make a
Christian case for animal rights.
For further reading -
Can You Get There from Here? Problems in Bible Translation AND
Problems in Bible Translation
This is the first of a series of essays that will make a case for
incorporating the secular ethic of animal rights into Christianity. I will
argue that we cannot avoid bringing extra-biblical knowledge and experience
to our reading and interpretation of the Bible. Although the Bible does not
explicitly endorse animal rights, I am convinced that animal rights is
consistent with Scriptures and, crucially, Scriptures lose much of their
meaning and relevance for humanity and for the rest of Creation if it fails
to embrace animal rights. This week’s essay sets some groundwork for this
thesis by showing that secular, non-biblical knowledge and experiences not
only influence our interpretations of the Bible, they are essential for
making the Bible comprehensible.
We make sense of the countless observations and experiences we encounter
every day by applying our vast resources of knowledge and personal
experiences to everything we do and experience, including deciding what to
eat for breakfast to comprehending the sport pages. By the same token,
without prior knowledge and experiences that comes from all facets of our
lives, the Bible’s sayings and stories would make no sense to us. Because
our experiences and knowledge bases differ, each of us receives the Bible in
our own, unique ways. There is considerable overlap, of course, particularly
among people with similar cultures and who have had similar life
experiences, but no two people receive any aspect of the Bible in the exact
same way, just as each snowflake is similar and also unique.
Another way in which we are all unique is that none of us has the same
language. Our understanding of the meaning of words comes from how we have
heard or understood the words used. There is usually sufficient overlap in
our understandings of words’ definitions to allow us to communicate with
each other. When this overlap is not as close, misunderstandings can occur,
which is more common among people who do not share the same native language.
Most fundamentally, words don’t have absolute meaning. Words only gain
meaning by virtue of how they relate to other words. A chair, for example,
is understood by how it relates to words such as “seat” and “legs” and how
it differs from other words such as “couch.” “Courage” obtains meaning by
how it relates to “perseverance,” “risk-taking,” “cowardice,” and many other
words.
Translators have been challenged by this situation. For example, they have
tried to infer what ancient Hebrew words mean by how they are used elsewhere
in the text. However, there is inherent uncertainty in this process,
particularly when it comes to seldom-used words. For the same reason, it is
difficult to discern the meaning of the Greek words of the New Testament,
particularly since the meaning of Greek words (as is true of words in all
languages) evolved over time. Adding to the difficulties, subtleties of
meanings are invariably lost when translating from one language to another,
because all languages have many words that reflect the unique culture of the
people using that language. When translating, aspects of the meaning of
words are often lost. Assuming that Jesus’ words and actions were faithfully
recorded (an assumption about which scholars have raised doubts), we have
Jesus speaking in Aramaic, which was translated into Greek, which was then
translated into other languages, including English.
I hope readers will stay with me over the next few essays as I make a Christian case for animal rights.
Go on to: Christianity and Animal Rights, part 2
Return to:
Reflection on the Lectionary, Table of Contents